Nouveauté - 26 novembre

Le livre des minutes

Gemma Gorga

Traduit du catalan vers le français par François-Michel Durazzo

ISBN : 978-2-493442-14-7

DISPONIBLE EN LIBRAIRIE (FRANCE, BELGIQUE)

Haute joaillerie poétique : l'invitation à la lumière en 60 poèmes

Si la haute joaillerie pouvait s'appliquer à la littérature, elle le serait certainement à travers Le livre des minutes de Gemma Gorga. Le titre du recueil renvoie aux livres d’heures du Moyen-Âge, ces sommes de prières et d’offices richement illustrés, précieux manuscrits enluminés. Les 60 poèmes qu jalonnent l'ouvrage sont comme les ornements d’un texte invisible, qui seraient devenus chacun autonomes.

Comme dans tout poème, chaque fragment coïncide avec tous les poèmes du monde, du plus ancien au plus farouchement moderne. Ce point de contact électrise la langue puis crée des mouvements d’ondes, des échos profonds et furtifs. Poèmes élans : élans d’amour, de quotidien heureux, de spiritualité… d'impulsions musicales, élans théologiques aussi. Les images sont frappantes, parlantes, on s’y identifie.

Le Moyen-Âge a pétri bien des auteurs, parmi lesquels Joyce, et, chez Gemma Gorga comme chez lui leur confère une féroce sensualité. Chez elle, l’intensité s’exprime dans la douceur d’une peinture de Cézanne, une attention de femme à la vie nue.

El Llibre dels minuts a reçu le prix Miquel de Palol en 2006. Il a été traduit en anglais en 2019 par Sharon Dolin aux éditions Oberlin College Press. Il est publié pour la première fois en France en 2025, à travers sa traduction opérée par François-Michel Durazzo soutenue par l'Institut Ramon Llull.

« La poétesse catalane Gemma Gorga réfracte la voix personnelle à travers des objets du quotidien. Ce livre est un recueil de soixante poèmes numérotés mais sans titre, soit une heure de poèmes en prose qui traversent les saisons et transforment les instants les plus brefs en joyaux raffinés. »

Good River, Revue littéraire de l’université Spalding

L’autrice

Gemma Gorga

Gemma Gorga est une autrice catalane née en 1968, vivant à Barcelone. Le recueil Ocellania (1997) lui apporte une première reconnaissance avec le prix Rosa Leveroni. Elle poursuit avec Le désordre des mains (2003), Outils optiques (2005) et Le livre des minutes (2006), lequel reçoit le prix Miquel de Palol en 2006. Mur (2015) gagne le prix de la critique de poésie catalane. Avec Indi visible et Hi Ha Un Pais on la Boira (Tushita, 2018, 2021), elle signe un diptyque en prose poétique : deux essais explorant les liens entre voyage et littérature.

Gemma Gorga est maîtresse de conférences à l’Université de Barcelone. Son doctorat et ses premiers travaux de recherche sont portés vers la littérature du Moyen-Âge et de la Renaissance. Son parcours littéraire et personnel l’amène à explorer la poésie indienne et anglophone, en particulier à travers la traduction des poètes indiens Dilip Chitre et Kamala Das ainsi que du poète états-unien Edward Hirsch.

Entre les cours, elle se consacre à ses trois grandes passions : l’écriture, la traduction ainsi que la cuisine.

Le traducteur

François-Michel Durazzo

François-Michel Durazzo (1956) est traducteur de langues romanes – castillan, catalan, galicien, italien, occitan, portugais, corse – mais aussi du grec et du turc. Il a traduit une centaine d’œuvres – romans, nouvelles, recueils de poésie – en français, mais aussi en d’autres langues – catalan, corse, espagnol, italien. Il est surtout le traducteur de nombreux auteurs catalans, poètes et romanciers.

Il a reçu en 2014 le Prix de traduction poétique Alain Bosquet pour sa traduction du grec de Figure de l’absence de Yannis Ritsos, en 2020 le Prix de traduction Laure-Bataillon pour Le Testament d’Alceste de Miquel de Palol (Zulma) et en juin 2023, sa traduction de Mirall de negra nit (Miroir de nuit profonde) de Jaume Pont a reçu le Prix Mallarmé étranger, et sa traduction de Esta delgada separación (Cette mince ligne de partage) de la Mexicaine Silvia Eugenia Castillero a été récompensé par la « Mention spéciale » du jury de Prix de poésie du Pen Club.